The final paragraph of Robert Fitzgerald's postscript to his 1961 translation of The Odyssey:
Why care about an old work in a dead language that no one reads, or at least no one of those who, glancing at their Rolex watches, guide us into the future? Well, I love the future myself and expect everything of it: better artists than Homer, better works of art than The Odyssey. The prospect of looking back at our planet from the moon seems to me to promise a marvelous enlargement of our views. But let us hold fast to what is good, hoping that if we do anything any good those who come after us will pay us the same compliment. If the world was given us to explore and master, here is a tale, a play, a song about that endeavor long ago, by no means neglecting self-mastery, which in a sense is the whole point. Electronic brains may help us to use our heads but will not excuse us from that duty, and as to our hearts—cardiograms cannot diagnose what may be most ill about them, or confirm what may be best. The faithful woman and the versatile brave man, the wakeful intelligence open to inspiration or grace—these are still exemplary for our kind, as they always were and always will be. Nor do I suppose that the pleasure of hearing a story in words has quite gone out. Even movies and TV make use of words. The Odyssey at all events was made for your pleasure, in Homer's words and in mine.
ArtsBeat: Book Review Podcast: ‘Guantánamo Diary’
13 hours ago